И я пишу свою историю. Собаки лают, а мне здорово, и постоянно пахнет порохом молва. На небе все давно устроено: один и в поле будет воином!
Сама недавно такой была...Но на немецком нам задали учить Шиллера..Вот это жесть, сказали, что не переведут на следующую ступень...Что делать?Думала, не смогу из этого ...выучить ни строчки..Выучила половину, но плохо..
DER HANDSCHU
Vor seinem Lowengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrull
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern die greulichen Katzen.
Da fallt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fraulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss,
Wie Ihr mir's schwort zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbar'n Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurьck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick?
Er verheisst ihm sein nahes Gluck?
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verlasst sie zur selben Stunde.
Это примерный перевод
Перед своим зверинцем
С принцессами и принцем
Король сидел
На троне, в златой короне.
Пред ним, на высоком балконе
Круг дам огнецветно блестел.
Как только махнул он рукою,
Тут тотчас царственной стопою
Лев из клетки выходит,
Арену обходит.
И, толпу оглядев,
Сел лев.
Лениво зевнул,
И гривой тряхнул.
Потом потянулся,
И лёг, растянулся.
Король вновь рукой махнул,
Открылась скрипуче
Вторая дверь.
Как гром из тучи,
Из клетки прянул
Могучий зверь.
Тигр джунглей злобный,
Завыл утробно,
Зло хлещет хвостом.
Но, льва увидев, потом
Идёт он прямо,
Ко льву подходит,
Робея, глаз не сводит,
Ворча недовольно.
Затем, мурлыча невольно,
Ложится рядом.
И под королевским взглядом
Двери двойные широко открылись.
Рыча кровожадно, вдруг устремились
Два леопарда, порог перепрыгнув,
Прямо на тигра.
В когтистые лапы схватил их тигр…
Но рявкнул лев,
И тотчас кошки, присмирев,
Лишь зло глядят друг на друга,
Но не выходят из круга
Грядущих кровавых игр.
Сверху перчатка падает вдруг
Прямо в ужасных кошек круг.
Её уронила дама одна,
Её вина.
Она обращает к соседу взор,
С усмешкой, глядя через плечо:
«Ко мне вы клянётесь в любви, сеньор?
Тот же, кто любит меня горячо,
Пусть перчатку мою принесёт!»
И рыцарь быстро к арене идёт,
Вступает смело в застенок мерзкий,
Шагает твёрдо.
И через звериные злобные морды
Перчатку взял рукою дерзкой.
И с изумленьем и восхищеньем
Все смотрят в безмолвном волненье,
Он спокойно приносит перчатку назад.
С восторгом рыцаря все встречают,
И дама дарит нежнейший самый,
Самый влекущий и страстный взгляд,
В награду любовь обещает…
Он перчатку швыряет в лицо ей прямо.
«Мне не надо вашей награды, дама!»
И уходит тотчас, не прощаясь.
DER HANDSCHU
Vor seinem Lowengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrull
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern die greulichen Katzen.
Da fallt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fraulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss,
Wie Ihr mir's schwort zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbar'n Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurьck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick?
Er verheisst ihm sein nahes Gluck?
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verlasst sie zur selben Stunde.
Это примерный перевод
Перед своим зверинцем
С принцессами и принцем
Король сидел
На троне, в златой короне.
Пред ним, на высоком балконе
Круг дам огнецветно блестел.
Как только махнул он рукою,
Тут тотчас царственной стопою
Лев из клетки выходит,
Арену обходит.
И, толпу оглядев,
Сел лев.
Лениво зевнул,
И гривой тряхнул.
Потом потянулся,
И лёг, растянулся.
Король вновь рукой махнул,
Открылась скрипуче
Вторая дверь.
Как гром из тучи,
Из клетки прянул
Могучий зверь.
Тигр джунглей злобный,
Завыл утробно,
Зло хлещет хвостом.
Но, льва увидев, потом
Идёт он прямо,
Ко льву подходит,
Робея, глаз не сводит,
Ворча недовольно.
Затем, мурлыча невольно,
Ложится рядом.
И под королевским взглядом
Двери двойные широко открылись.
Рыча кровожадно, вдруг устремились
Два леопарда, порог перепрыгнув,
Прямо на тигра.
В когтистые лапы схватил их тигр…
Но рявкнул лев,
И тотчас кошки, присмирев,
Лишь зло глядят друг на друга,
Но не выходят из круга
Грядущих кровавых игр.
Сверху перчатка падает вдруг
Прямо в ужасных кошек круг.
Её уронила дама одна,
Её вина.
Она обращает к соседу взор,
С усмешкой, глядя через плечо:
«Ко мне вы клянётесь в любви, сеньор?
Тот же, кто любит меня горячо,
Пусть перчатку мою принесёт!»
И рыцарь быстро к арене идёт,
Вступает смело в застенок мерзкий,
Шагает твёрдо.
И через звериные злобные морды
Перчатку взял рукою дерзкой.
И с изумленьем и восхищеньем
Все смотрят в безмолвном волненье,
Он спокойно приносит перчатку назад.
С восторгом рыцаря все встречают,
И дама дарит нежнейший самый,
Самый влекущий и страстный взгляд,
В награду любовь обещает…
Он перчатку швыряет в лицо ей прямо.
«Мне не надо вашей награды, дама!»
И уходит тотчас, не прощаясь.
Вообще, больше всего люблю перевод Жуковского. Но у вас тоже такой точный, красивый, лаконичный и яркий. И ритм не потерян, что особенно приятно.
Думала, не смогу из этого ...выучить ни строчки..Выучила половину, но плохо..
= ) Я сейчас учу) Некоторые моменты реально сложно заучить. Вот первые два куплета шикарно идут, а потом...
давнго дело было)
Ой! Я посмотрела на число, вижу, что март и подумала, что недавно было. ааа. Только сейчас год записи заметила XDDDDDDDDDDDD
= ) В любом случае, перевод классный)